Роберт Бернс. В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

 
 
                    В горах мое сердце... Доныне я там.
                    По следу оленя лечу по скалам.
                    Гоню я оленя, пугаю козу.
                    В горах мое сердце, а сам я внизу.
 
                    Прощай, моя родина! Север, прощай, -
                    Отечество славы и доблести край.
                    По белому свету судьбою гоним,
                    Навеки останусь я сыном твоим!
 
                    Прощайте, вершины под кровлей снегов,
                    Прощайте, долины и скаты лугов,
                    Прощайте, поникшие в бездну леса,
                    Прощайте, потоков лесных голоса.
 
                    В горах мое сердце... Доныне я там.
                    По следу оленя лечу по скалам.
                    Гоню я оленя, пугаю козу.
                    В горах мое сердце, а сам я внизу! 

Chorus
My heart is in the Highlands, my heart is not here,
My heart is in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe -
My heart is in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the broad valleys and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
 
 

Комментарии 

 
Тебе не надо!, 4 Марта 2016 г. в 08:59 | цитировать
Норм
 
 
лол, 13 Декабря 2015 г. в 01:12 | цитировать
Цитирую larisa_m:
Это самый лучший перевод этого чудсного стихотворения Бернса. Поэтично, мелодично и с чуством. Подскажите, кто автор перевода?
маркшак
 
 
larisa_m, 16 Февраля 2013 г. в 13:57 | цитировать
Это самый лучший перевод этого чудсного стихотворения Бернса. Поэтично, мелодично и с чуством. Подскажите, кто автор перевода?
 

Написать комментарий

*  

Защитный код
Обновить
→