Впервые я встретилась с английскими пословицами и поговорками на уроках английского языка. Меня удивила и взволновала мудрость, заключенная в них.
Некоторые всплывали в памяти при определенных обстоятельствах. Одни я просто читала, другие заучивала и употребляла очень часто. Мне захотелось узнать больше о пословицах и поговорках вообще и об английских в частности.
В школьной библиотеке и у друзей я нашла соответствующую литературу, прочитав около тысячи английских пословиц и поговорок, я пришла к выводу, что использование их обогащает речь.
Пословицы можно разделить на две основные категории:
1. одни учат, воспитывают, помогают, советуют;
2. другие разоблачают, высмеивают, отвергают.
В процессе своей работы больше всего пословиц и поговорок я встретила на тему “Мудрость, ум, жизненный опыт” и т. д.
- A word is enough to the mind. Умному и слова довольно.
Умный понимает с полуслова. Умному намёк - глупому толчок.
- An honest take speeds best, being plainly told. Самое лучшее прямо и просто сказанное слово.
Не долго думано, а хорошо сказано.
- Two hearts are better, then one. Две головы лучше одной.
Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
О пользе умственной работы:
- An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг- мастерская дьявола.
О жизненном опыте.
- A fox is not taking in the same snare. Старую лису дважды не проведешь.
Снаряд дважды в одно место не бьёт.
Очень много в английском языке выражений, подчёркивающих: “ Молчание - золото”.
- A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит.
Кто молчит, тот не грешит.
- All truths are not to be told. Не всякую правду стоит произносить вслух.
Всяк правду знает, да не всяк бает
A reticent fool is counted wise.Молчаливый дурак сходит за умного.
Молчи, сойдешь за умного.
Обличение глупости.
- A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
- A fool at forty is fool indeed. Дурак в сорок окончательный дурак.
Старого дурака не перемолаживать.
- A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час.
На всякого дурака ума не наберешься.
- A fool may throw a stone into a will which a hundred mind men cannot pull out. Дурак камень в колодец кинет - сто умных не вытащат.
Дурак завяжет, а умный не развяжет.
-A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с его деньгами.
У дурачка в горсти дыра.
- A fool’s tongue runs before his mind. Дурак сперва говорит, потом думает.
У дурака язык впереди ума рыщет. У дурака язык вперед ног бежит.
- As the fool thinks, as the bell clinks. Дурак думает, что ему захотелось и колокол зазвенел.
Дуракам закон не писан.
А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию. Давайте рассмотрим некоторые из многочисленных пословиц и поговорок на эту тему.
- A wolf in sheep’s clothing. Волк в одежде овцы.
Волк в овечьей шкуре.
-A bird may be known by its song. Птица можно узнать по тому, как она поёт. Видна птица по полету.
-A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо.
От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.
-A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа.
Лицом хорош, а душой не пригож.
-A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо.
Лицо - зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
-All are not hunters that blow the horn. Не всяк тот охотник, что в рог трубит.
Не всё, что серое волк. Не всё то золото, что блестит
-Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых - царь.
Промеж слепых кривой-первый вождь. На безрыбье и рак рыба.
-Appear ance are beautiful.Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:
-A good name is better then riches. Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
-A good name is sooner lоst than man. Хорошее имя легче утратить, чем приобрести
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
-An ill wound is whet, not an ill name.Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу-нет.
Пословицы воспитывают в человеке честность.
-A clean fast is better than a dirty breakfast.
Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
-A clean hand wants no washing.Чистую руку мыть не нужно. Правда милости не ищет.
-A clean conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой.
-A quiet conscience sleeps in thunder.С чистой совестью и в грозу спится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Доверие. Надежность.
-All are not hunters that blow the horn.Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.
-All are not friends that speak us fair.Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Не всякому другу верь.
-All asses wag their ears.Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
Настойчивость.
-An oak is not felled at one stroke.С одного удара дуба не свалишь.
Умение ладить с людьми, быть осторожными даже в шутке, чтоб не обидеть.
-Better a lean peace than a fat victory.Худой мир лучше доброй ссоры.
-A joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Шути, да осторожно, а то в беду
попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
-A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жестокое слово строптивит, мягкое смиряет.
- “Almost” never killed a fly (was never hanged). «Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», то есть будь осторожен в высказываниях.
Вежливость.
-A civil denial is better than a rude grant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
-A soft answer turns away wrath.Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.
-All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловить, чем уксусом.
Трудолюбие.
-A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет.
-All work and no play makes Jack a dull boy.Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Дружба.
- A brother friendship may be scolded but will never be sound.Треснувшая дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой прочной.
Замеренный друг ненадежен.
-A friends in need is a friend indeed. Друг в беде - настоящий друг.
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
-A friend is never known till need. Друга не узнаем, пока не понадобится его помощь.
Неиспытанный друг ненадежен. В беде друга узнаешь.
-A friend in frown is better than an enemy’s smile face. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.
Лучше горькая правда друга, чем ложь врага.
-All one not friends that speak us fair. Не всяк тот друг, кто нас хвалит
Не всякому другу верь.
Доброта - такое качество, которое ценится у всех людей во всех странах.
-A forced kindness deserves not thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
-A good deed is never lost - Доброе дело никогда не теряется
Пословицы разоблачают, обличают, борются с такими отрицательными явлениями как:
Жадность.
- A miserly father makes a prodigal son. У отца - скряги сын может оказаться мотом.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
-A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное - всё равно, что пенни заработанное.
Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
-A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Деньги не пахнут.
Лень.
-A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
Ложь. Нечестность.
-A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь - не помрешь, а вперед не поверят.
-A lie begets a lie. Ложь порождает ложь. (То есть, чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать).
Кто привык лгать, тому не отстать.
Злоба. Гнев.
-Anger and haste hinder good counsel.Гнев и спешка затемняют рассудок. Гневайся, да не согрешай
Пустословие.
-An ox is taken by the horns and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека - за язык.
Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой - враг мой. Говори, да не проговаривайся.
За здоровый образ жизни идёт борьба во всех прогрессивных странах. Пожалуй, англичане находятся в авангарде её.
Здоровье.
-Wealth is nothing without health.
Здоровье нужнее богатства. Было бы здоровье, а остальное приложится
-A sound wind in a sound body.В здоровом теле здоровый дух.
-After dinner sleep a while, after supper work a mile. После обеда поспи немного, после ужина с милю пройдись.
-An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
-All hour in the morning is worth is two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних.
Утро вечера мудренее. На свежую голову.
-Discuses are the interests of pleasures. Болезни - это проценты за полученные удовольствия.
Умеренность-мать здоровья.
-Early to bed and early to rise makes a man wealthy, wealthy and wise.Кто рано встает, здоровье богатство и ум наживет.
-Good health is above health. Доброе здоровье дороже богатства.
Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
Healthy is not valued till sickness comes.Здоровье не цениться, пока не приходит болезнь.
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
Сохранению здоровья способствуют такие факторы, как борьба с пьянством и другими дурными привычками.
Пьянство.
- As drunk as a lord. Пьян как лорд.
Пьян в стельку.
-Drinking days have all their tomorrow.У пьяных дней есть свое завтра.
Пьяный скажет, а проспится, плачет.
Пословицы и поговорки помогают принять правильное решение в трудных жизненных ситуациях, подбадривают, внушают уверенность, дарят надежду.
-A foul morning may turn to a fair day- Ненастное утро может смениться ясным днём. Серенькое утро - красненький денёк.
-A drowning man witch catch at a straw.Утопающий за соломинку хватается.
-Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой.
На основе пословиц и поговорок можно понять особенность английского менталитета. Англичане очень дорожат своими домами, семейными традициями, бытом.
-An Englishman’s house is his castle.Мой дом- моя крепость.
-There is no place like home.В гостях хорошо, а дома лучше.
-East or west home is best.Дома и стены помогают.