Фразеология, представляющая собой идиоматическое достояние языка, является живым источником пополнения речи выразительными средствами.
Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют говорящим богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.
Фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.
Изучение фразеологии и обогащение речи фразеологическими единицами является одним из действенных средств познания системы языка и повышения культуры.
В преподавании иностранных языков фразеологические единицы являются уникальным по своему многообразию материалом. Использование фразеологизмов в учебном процессе является эффективным способом не только обогащения словарного запаса учащихся, но и усвоения грамматического материала. Благодаря своей выразительной форме фразеологические единицы передают содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, создают условия для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению. А это, в свою очередь, создает мотивационное обеспечение процесса общения на уроке иностранного языка. Как показывает практика, учащиеся реагируют с большей заинтересованностью на образцы идиоматической речи. Использование фразеологических единиц способствует, таким образом, реализации практической цели обучения иностранным языкам – овладению навыками живого общения.
Фразеологизмы как языковой знак той или иной ситуации является источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они несомненно отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры.
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.
Что же такое фразеологизм?
Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
На ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась, и фразеологизмы рассматривались как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.
Моделированность-немоделированность является одним из противоречий в сфере фразеологии и тем самым представляет собой одну из сложнейших проблем фразеологической теории. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования.
В сфере фразеологии могут использоваться различные модели: грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразовательные и стилистические.
Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов, то есть одновременных оборотов с одним знаменательным словом ( at all 1) совсем, совершенно; 2) вообще)
При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.
При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой или семантической структурой.
Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes) обычно называемых компаративными оборотами.
Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.
Модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный ( или определенный) артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень.Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.
Примерами адъективных компаративов являются:
(as) busy as a bee - трудолюбивая как пчелка;
(as) cunning as fox - хитрый как лис;
(as) drunk as a lord - мертвецки пьян;
(as) fierce as a tiger – свирепый как тигр;
(as) good as gold – сущее золото;
(as) old as the hills – старо как мир;
(as) ugly as sin – страшен как смертный грех; и другие.
Модель глагольных компаративов «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определительно- обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указания на степень интенсивности действия.
В некоторых глагольных компаративах артикль не употребляется. В глагольно-объектных сравнениях после глагола ставятся местоимения somebody или something.
Примерами глагольных компаративов могут служить:
Bleed like a pig – истекать кровью;
Fit like a glove – быть в пору;
Run like a hare – бежать сломя голову;
Swear like a trooper – ругаться на чем свет стоит;
Agree like cats and dogs – жить как кошка с собакой;
Sell like hot cakes – идти на расхват;
Drop smb(smth) like a hot potato – поспешно избавиться от кого-либо (или чего-либо) и другие.
Структурно-семантические модели свойственны не только фразеологизмам со структурой словосочетания, но и фразеологизмам со структурой предложения.
Однако структурно-семантическая моделированность охватывает не все фразеологизмы. Это справедливо и в отношении ФЕ go up like a rocket and come down like a stick- взлететь высоко и больно шлепнуться.
За пределами структурно-семантической модели оказываются и каламбурные фразеологизмы.
(as) crooked as a dog’s hind leg-бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить (игра слов основанная на двух омонимах : crooked- бесчестный и crooked- изогнутый, кривой);
(as) cross as two sticks –в плохом настроении, не в духе; = зол как черт ( игра слов основанная на двух омонимах: cross- не в духе, сердитый и cross- перекрещивающийся)
и другие.
Поскольку для одних фразеологизмов характерна структурно-семантическая моделированность, а для других – не характерна, то она не может рассматриваться как универсальный показатель фразеологичности. Как специфическая структурно- семантическая моделированность фразеологизмов, так и отсутствие ее дают возможность отграничить фразеологизмы от переменных сочетаний слов, образованных по порождающей модели.
Для адъективных сравнений также как и для сравнений других типов, характерен двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная , так как он обозначает степень признака выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй-объектом сравнения. Союз as- связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.
(as) good as gold-хороший, благородный, золотой (человек)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold. (D.H.Lawrence)
Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например,
(as) bold (или brave) as a lion – храбрый как лев;
(as) fierce as a tiger – свирепый как тигр.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например,
(as) fat as a pig – жирный, откормленный как свинья, как боров и
(as) fat as a butter – пухленький полненький.
Сравнения свойственна гиперболизация, то есть преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, также как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом – сочетанием лексем:
(as) differ as chalk from cheese – совершенно непохоже;
(as) plain as the nose on your face – ясно как дважды два четыре;
(as) welcome as flowers in May – долгожданный, желанный и другие.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:
(as) cool as a cucumber – совершенно спокойный, невозмутимый;
(as) vain as a peacock – горделивый, тщеславный, важный как павлин;
(as) wise as a Solomon – мудрый как Соломон.
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами.
Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.
Так оборот (as)weak as a water означает:
1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as a water. (Ch. Leade)
2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You are very fond of swearing and blistering and treating, but when it comes to the point you’re as weak as a water. (N.Coward)
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей тела.
(as) heavy as lead- как свинцом политы.
His head felt empty, … his feet heavy as lead. (A.J. Cronin)
Компарвтивная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например,
(as) hardas a bone
1) твердый как камень; Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone. (SPh I)
2) жесткосердный, безжалостный. It’s not much use your expecting any generosity or kindness from him; he’s as hard as a bone in anything that concerns his own interests. (SPh I)
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:
(as)light as a feather- легкий как перышко (о предмете или человеке)
(as) like as two peas – похожи как две капли воды (о предметах или людях)
(as) tough as old boots-
1) жесткий как подошва (о кушанье и др.)
2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жестокий (о человеке)
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as the air- свободный как ветер (о человеке или о животном).
Среди адъективных сравнений несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения
(as) dead as a doornail – без признаков жизни.
К таким сравнениям относятся еще несколько:
(as) bold as brass – нахальный, наглый, бесстыдный.
(as) mad as a hatter – не в своем уме, совсем из ума выжил.
В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентом сравнений.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов:
(as) crooked as corkscrew (или as dog’s hind leg) (амер. разг.)- бесчестный, непорядочный;
пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked-бесчестный и crooked- изогнутый, кривой);
(as) nutty as a fruitcake (сленг)
не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный ( игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – с орехами и nutty-не в своем уме, психованный, выживший из ума и другие.
Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:
(as) as Methuselah – старый, как Maфусалл;
(as) old as Adam-
1) старо как мир, быльем поросло.
2) очень старый, древний.
(as)proud as Lucifer – гордый как дьявол, дьявольски гордый, надменный, высокомерный;
У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
(as) black as sin (as thunder) – мрачнее тучи, туча-тучей.
“I’m done” thought Robinson, “there he is as black as thunder…”(Ch. Reade, “ It Is Never Too late To Mend” ch. X)
(as) lively(или merry) as a cricket – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни.
“Never knew him say a cross word” answered the Captain. “He’d be a bit surly sometimes, but when we hadn’t a bite since morning, and we hadn’t even got the price of a lie down at the Chink’s, he’d be as lively as a cricket.”(S. Maugham, “The Moon And Sixpence”, ch.XIVII).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
This clear as daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear. (D.H. Lawrence)
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as.
Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза. (he can’t do it like I can.)
Like a bear with a sore head - сильно рассерженный;
- смотрит зверем;
- зол как черт.
But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head. (D.H. Lawrence)
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ.
(as) large as life - в натуральную величину;
- собственной персоной, во всей красе (разг. шутл.);
To be sure I was as large as life, and twice as natural. (R. Blackmore)
“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural” . (L.Carroll)
Позднее запятая уже не ставилось в этом сравнении, которое уже в конце XIX в стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life.
Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.
Mabel Chilteren: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural. (O. Wilde) (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде).
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначенного лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.
There she is- large as life and twice as impudent. (R. Aldington)
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные - во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака, сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первичного компонента.
Но часто сравнительная степень прилагательного является еще окказиональной, что подтверждает приводимыми ниже примерами.
(as) old as Adam-старый, древний.
… that precious fluid older that Adam yet strong as the morning dew. (M. Dodge)
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем.
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
(as) busy as a beaver – очень занятой, трудолюбивый.
“There they are”… I said. “ Busy as beavers!” said Irene. (C. P. Snow)
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерованных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Повторение первого звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например,
(as) blind as a bat (as a beetle)
-совершенно слепой, подслеповатый, «слепая курица»;
- перен.слепой, не замечающий совершающегося, происходящего вокруг.
Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:
(as) flat as a flounder –(букв.) плоский как камбала; совершенно плоский; плоский как блин (аллитерация);
(as) fit (fine) as a fiddle – в добром здоровье, как нельзя лучше, совершенно поправился, совсем здоров (аллитерация и ассонанс).
Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, и также в составе устойчивых сочетаний.
Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungry as a hawk(hunter)- голодный как волк.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например,
(as) cold as stone
-очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, черствый;
- холодный как лед.
(as) mad as a hatter-совсем помешавшийся, спятивший, не в своем уме.
В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Поскольку глагольные компаративные обороты не употребляются в страдательном залоге и поэтому не могут трансформироваться в предложения, они всегда являются фраземами. У оборотов этого типа всегда подчинительная структура.
Характерной особенностью глагольных компаративных оборотов с различными зависимостями компонентов является использование в качестве первого компонента преимущественно англосаксонских глаголов, как правило односложных, обозначающих обычные действия:
Bleed, chatter, drink, drop, eat, feel, fight, grin, hate, lie, live, look, run, sell, shake, sing, sleep, smoke, talk, work, и некоторых других.
Отметим также исконный двусложный глагол fallow. Встречаются также несколько полностью ассимилированных заимствованных глаголов, например, agree, die, fit, spend, take, treat, tremble.
Многие глагольные компаративные ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С семантической точки зрения, глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы:
- глаголы отрицательной оценки: hate, lie, swear;
- глаголы положительной оценки: fit, get on;
- глаголы с нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, swim, treat, work и другие.
Обращает на себя внимание преобладание глаголов с ней тральным значением. В фразеологизмах с глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент лишь усиливает её:
Hate smb. (smth.) like poison-смертельно, люто ненавидеть кого-либо(что-либо).
Swear like a bargee (like a fishwife или like a trooper)-ругаться на чем свет стоит;
Get on like a house on fire
- быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи.
- ладить друг с другом; жить душа в душу.
В оборотах же , в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем глагольного значения, а оборот в целом может быть оценочным:
Drink like a fish- пить запоем;
Work like a horse- работать как лошадь и другие.
Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например глагол feel и look. Дифференцирующая роль вторых компонентов выступает в таком случае особенно ярко:
Feel like a boiled rag- чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср.как выжитый лимон).
Feel like a fish out of water- чувствовать себя как рыба, вынутая из воды; быть не в своей стихии.
Look like a million dollars- прекрасно, блестяще выглядеть.
Look like nothing on earth- отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид.
В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия, которые легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей:
Bleed like a pig- истекать кровью( как свинья под ножом);
Die like a dog- издохнуть как собака(ср.собаке собачья смерть);
Eat like a wolf- жадно есть, набрасываться на еду (ср.волчий аппетит);
Fight like a lion- сражать как лев; и другие.
В качестве второго компонента сравнения насекомых, птиц, рыб:
Blow (puff) like a grampus-тяжело дышать;
Chatter like a magpie- трещать как сорока;
Die like flies- мрут как мухи; и некоторые другие.
К человеку могут относиться и глагольные и компаративные ФЕ типа:
Have a head like a sieve- голова как решето, иметь «дырявую» голову (говорится о рассеянном человеке);
Follow smb. like a shadow- следовать за кем либо, как тень; и другие.
Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям:
Sell like hot cakes- раскупаются как горячие пирожки;
Spread like wildfire- распространяется с чрезвычайной быстротой ( о новостях, слухах, болезнях);
Spring like mushrooms- расти как грибы (например о поселениях); и другие.
В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как предметам, так и к людям, например:
Fit smb. like a glove- быть как раз в пору, подходить.
Сравнение в первые встречается в книге Т. Смолетта “ The Expedition of Humphry Clinker” (1771).первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал « быть как раз в пору»:
The boots… fitted me like a glove. ( T.Smollett)
Постепенно значение этого сравнения расширилось, и оно стало применяться к другим видам, к людям и предметам.
The name really did seem to fit Albert like a glove. (W.S. Maugham)
I honestly thought that Lady Cecily would fit you like a glove.(G.B. Shaw)
В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого компонента значительно выше.
Во всех приведенных выше глагольных компаративных ФЕ, за исключением оборотов с глаголами feel и look, вторым компонентом является лексема. В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем.
Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой;
Drop like a hot potato- поспешно бросить; избавиться как можно скорее; немедленно прекратить знакомство, отношение; сбежать от кого-либо;
Go like hot cakes – раскупаются как горячие пирожки; берутся нарасхват;
В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого:
Swim like a duck (or like a fish) – плавать как утка в воде (или как рыба);
Swim like a stone – плавать как топор;
В ряде случаев связь между первым компонентом и сочетанием лексем является немотивированной, ввиду немотивированности значения данного сочетания лексем в системе современного языка, например,
Fight like Kilkenny eats – бороться до взаимного истребления; бороться не на жизнь, а насмерть;
Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Ishtown, продолжавшейся до конца XVII века и приведшей к их взаимному разрушению, Kilkenny cats – смертельные враги (готовые разорвать друг – друга). Эта этимология подтверждается словарем Вебстера. Легенда, легшая в основу данного выражения, давно забыта, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как выражение не имеет смысла при буквальном понимании.
Аналогичный пример – grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.
Отсюда субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat – человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот. В «Большом Оксфордском словаре» указывается, что происхождение этого оборота неизвестно. Бруер также указывает, что происхождение оборота не удалось удовлетворительно объяснить, что не мешает ему выдвинуть фантастическую версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек». Эта этимология встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами.
Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот
Talk to smb. like a Dutch uncle – журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму разуму.
В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire – быстро и легко продвигаться вперед подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится.
У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические:
Live like a lord (like a prince)- жить в роскоши, жить припеваючи; кататься как сыр в масле;
Sleep like a log (like a top) – спать крепким сном, спать как сурок, спать без задних ног.
Варианты других типов встречаются редко, например, квантитативные варианты:
Tremble like an aspen leaf = tremble like a leaf – дрожать как осиновый лист;
Work like a galley slave = work like a slave – работать как каторжный.
Для глагольных сравнений, также как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер.
Исследуя фразеологию английского языка нужно проникнуть в её глубины.
Познакомиться с огромным количеством фразеологических единиц и выражений, которые составляют то самое, что мы называем « тонкостью языка».чтобы понять, например, выражение
(as) mad as a hatter следует знать английскую литературу. Непосвященный может перевести это как «сумасшедший как шляпочник», и ничего не понять. В действительности же это выражение популяризовано английским математиком и писателем Ч. Доджсоном (Ch. Dodgson), известным нам как Льюис Каррол (L. Carrol) в книге «Алиса в стране чудес». Аналогичный пример
Grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.
В заключении хочется сказать, что знание фразеологических единиц, безусловно, обогащает нашу речь, знание же фразеологических единиц и выражений иностранного языка и их использование помогает нам выразить наши мысли на нем на более высоком, продвинутом уровне. Позволяет также глубже понять и осмыслить особенности, тонкости изучаемого языка.
Библиография
- Кунин А.В. Английская фразеология.- Москва, 1970г -342стр.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- Москва, 1972г.-287стр.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультета иностранных языков. 2-е изд., перераб. - Москва, Высшая школа, Дубна: издательский центр «Феникс», 1996- 381стр.
- Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. –Минск, 1978.-158стр.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках.- Москва, 1984.-16 стр.
- Вдадивская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка.- Москва, 1970 -76стр.
- Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. (ответственный редактор П.В.Чесноков – Ростов-на-Дону, издательство Ростовского Университета, 1981.-159стр.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 3-е, исправленное, в двух книгах. Москва, «Советская Энциклопедия», 1967 книга I.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 3-е, исправленное, в двух книгах. Москва, «Советская Энциклопедия», 1967 книга II.
10. Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”, Progress Publishers, Moscow, 1972,240 p.
11. Graham Greene “The Quiet American”, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1959, 225p.
Комментарии